Skip to content

Ce traducere să folosesc?

Probabil nu-ți vine să crezi, dar Biblia nu a fost scrisă în limba română. Am fost un pic sarcastică, recunosc… Știm că asta este adevărat, dar totuși așa de des ne comportăm ca și cum Biblia în limba română este Cuvântul lui Dumnezeu inițial și nealterat.

Trebuie să înțelegem întâi caracterul limbilor originale ale Bibliei pentru a putea mai apoi să discutăm despre variantele accesibile în limbile moderne. Vechiul Testament a fost scris în limba ebraică, o limbă care, chiar dacă se vorbește astăzi într-o forma actualizată, ea a fost “moartă” timp de aproape 2000 de ani. Noul Testament a fost scris în greaca veche (sau koine = comună), pentru că aceasta era limba cea mai răspândită în lumea și timpul în care a trăit Domnul Isus și apostolii. Chiar dacă ea se aseamănă cu limba greacă vorbită astăzi, totuși este o limbă arhaică, care trebuie interpretată pentru a fi înțeleasă.

De ce e relevant să avem acest aspect bine lămurit înainte să vorbim despre traducerile românești? Pentru că de cele mai multe ori ne agățăm cu dinții de formulările românești și le canonizăm, adică le dăm o importanță mai mare decât ar trebui. Este foarte indicat să căutăm să mergem cât mai aproape de textul și înțelesul original.

Biblia este Cuvântul lui Dumnezeu având esență divină, dar care este cuprins într-o formă omenească – cuvântul scris.

Tipuri de traduceri

Biblia este cartea tradusă în cele mai multe limbi, de pe tot pământul, și nu doar în limbi diferite, ci și în dialecte diferite, ca să poată fi înțeleasă de cât mai mulți oameni. Pe lângă traducerile care sunt în diferite limbi, există traduceri diferite în cadrul aceleiași limbi. Este adevărat că în limba română nu există foarte multe variante, însă vom vedea cât de importante sunt acestea mai ales pentru studiu biblic.

Când vorbim despre o traducere, de obicei nu spunem că este ”bună” sau ”rea”, ci mai degrabă le categorisim după cât de mult au păstrat forma originală a textului. De aceea putem spune despre o traducere că este mai ”literară” sau mai ”liberă”. Un amestec dintre cele două va da naștere unei traduceri ”echilibrate”. Haideți să le luam pe rând și să vedem despre ce este vorba.

Există traduceri care sunt mai literare, adică traducerea se face ”cuvânt cu cuvânt”. De multe ori acestea se bazează pe o analiză temeinică a termenilor în limba originală. Acestea pot fi de mare ajutor mai ales pentru studiu biblic. De obicei sunt mai greoaie de citit, pentru că formulările sunt forțate lingvistic, pentru a păstra formatul din original. Se poate întâmpla ca aceste traduceri literare să se preocupe prea mult cu forma textului, încât se pierde sensul general al pasajului. Câteva exemple ar fi ”Biblia Fidela” sau ”Biblia literară”.

În schimb, traducerile libere sunt acele, care mai degrabă parafrazează textul original pentru a îl face mai accesibil. Asta înseamnă că ele nu preiau forma literară a textului, ci expun deja înțelesul sau interpretarea lui. Accentul se pune aici pe limba modernă, în care este tradus textul. De obicei textul este mai ușor de lecturat și mai ușor de înțeles. Există totuși pericolul ca prin reformulare să se piardă anumite nuanțe și detalii ale termenilor și structurilor din original, iar prin interpretare să se accentueze anumite direcții teologice. Aceste traduceri sunt recomandate pentru începători și pentru cei care doresc să aibă o perspectivă nouă asupra textului. Un bun exemplu pentru această categorie este ”Noul Testament pe înțelesul tuturor”.

Există și traduceri echilibrate, precum traducerea Cornilescu sau Noua Traducere în Limba Română. Acestea își propun să rămână cât mai credincioase textului original, dar în același timp încearcă să transpună acest înțeles într-un limbaj accesibil cititorului.

Cum să le folosești?

Până la urmă, ce traducere ar trebui să folosești? Ideea nu e să alegi doar una dintre ele, ci să le folosești în mod complementar… adică să consulți mai multe traduceri.

Diferențele dintre traduceri ar trebui să ne ajute, nu să ne încurce. Acestea pot fi folosite împreună, adică luate în considerare și comparate. Scopul acestui proces este de a ajunge, prin diferite procedee, cât mai aproape de sensul original al textului.

!!! Atenție !!! Atunci când observi diferențe mari între traduceri, asta înseamnă că trebuie să acorzi o mai mare atenție acelui text. De obicei aceste diferențe majore apar atunci când sunt texte dificile, greu de interpretat.

Pentru a-ți ușura acest proces de comparare a traducerilor, poți folosi platforma eBiblia. Acolo ai la dispoziție atât traduceri în limba română, cât și în alte limbi. Textul studiat va fi așezat pe coloane astfel încât vei putea citi variantele selectate în paralel. Este incredibil de interesant să observi nuanțele, pe care le au diferitele traduceri.

Recomandări

Cum să folosești practic aceste traduceri? Aici găsești câteva idei:

Pentru cineva care nu a mai citit niciodată Biblia recomand o traducere liberă. Aceasta îl va ajuta să înțeleagă adevărul Scripturii printr-un limbaj accesibil și ușor de înțeles.

Pentru lectura de zi cu zi, cel mai bine folosești o traducere echilibrată. Aceasta va păstra cât mai mult sensul original al textul, dar va fi expus în așa fel încât să nu fie îngreunată citirea.

Pentru studiu biblic recomand folosirea mai multor traduceri, mai ales dintre cele literare. Acest gen de traducere va păstra cât mai mult din caracterul original al textului. De asemenea, poți folosi și alte traduceri în limbi străine. Mai multe variante te vor ajuta să descoperi mai multe detalii din text și să îl studiezi mai profund.

Pentru copii și adolescenţi o traducere liberă ar fi mai potrivită. Limbajul modern și simplu îi va ajuta să priceapă mai ușor textele citite. Prin parafrazare, acest gen de traducere uneori transpune deja și interpretarea textului. Aceasta va fi un mare ajutor pentru cititorii tineri.

Lasă un comentariu

Your email address will not be published. Required fields are marked *